본문 바로가기

한국식 영어 <콩글리쉬>

(45)
백미러, 사이드미러 다 콩글리쉬에요. 제대로 이해하고 정확하게 쓸게요! back mirror X rear view mirror O 백미러 rear-view mirror [뤼얼 뷰*우 미뤌] 사실 뜻 상으로는 back과 rear은 차이가 없어요. 둘다 '후방' '뒤쪽'의 의미로 써요. 몸의 부위를 말할 때 back 하면 '등'을 말하지만, 'rear'이라고 하면 엉덩이나 하체쪽을 말하는 정도의 차이점이 있지만, 위치를 가리키면서 '차 뒤쪽'을 말할 때 'the back of my car'라고 말하건 'the rear or my car'라고 말하건 같아요. 하지만 백미러에 있어서는 rear이 더 짝궁으로 맞고요, 그리고 후방을 '보여주는' 의 뜻을 가진 단어 view가 꼭 들어가야 해요. 참, 발음하실 때 [뤠얼] 아닙니다 [뤼얼]이에요! 발음 헷갈릴 수 있으니 조심하세요! 백..
더치페이 콩글리쉬? 영어로? 어원까지 알아봅시다! dutchpay X go Dutch O '더치페이하다'고 할 때 Dutch는 네덜란드 인을 말해요. 17세기에 영국인과 네덜란드인이 라이벌이던 시절 영국인들이 네덜란드인 관련 모욕적인 말을 많이 만들었는데요 그 때 영국 해군들이 Dutch를 Fake, false 즉, '가짜'라는 말 대신 썼대요. Dutch courage 하면 '가짜 용기' '술 한잔 해야 나오는 용기' Dutch metal 하면 '이미테이션 금속 악세서리' 이런 식으로요. 'go Dutch'도 이런식으로 하면 '네덜란드인 식으로 가자'는 느낌이죠. 연인이 함께 식사하고 돈을 반반씩 내는 게 '쪼잔해 보이는' 느낌을 주려고 만들어진 단어라는데요. 어원이 그렇다는 거지 지금 영어의 go Dutch에는 쪼잔한 느낌 없습니다 ㅎ Dutchpa..
썬팅, 썬텐지 영어로? sunting X window tint(ing) O [윈도우 틴팅] suntting은 선텐, sun + tanning(태닝)의 합성어로 콩글리쉬에요. 영어에서는 ‘엷게 물들인다’는 의미의 tint를 사용해요. 입술에 바르는 ‘틴트’가 바로 이 단어에요. 이 썬텐지 아마존에서 샀어. I bought this window tint film from Amazon.
주유소 콩글리쉬? 영어로 뭘까? oil station X gas station O [개스 스떼이숀] 영어권 나라에서는 주유소를 oil station이라고는 하지 않아요. gas station이라고 하는데요. 여기서 gas는 기체 가스가 아니라, 휘발유 ‘gasoline’의 줄임말이에요. 가장 가까운 LPG 주유소가 어딘지 아세요? Do you know where is the nearest LP gas station? LPG 또는 LP gas라고 불러요. * LPG: Liquefied Petroleum Gas * Liquefied: 액화된 / petroleum: 석유 미국에서는 LPG 대신 propane이라는 단어도 많이써요! 가장 가까운 LPG 주유소(프로판 가스 충전소)가 어딘지 아세요? Do you know where is the ..
콘센트 콩글리쉬? 미국영어로 뭘까? consent X outlet O [아웉렛] ‘콘센트’는 일본어에서 온 단어라고 해요. power outlet 또는 그냥 outlet이 맞아요. outlet은 '바깥으로(out) 나가게 하다(let)'는 말이니까, '전기가 바깥으로 흘러 나가게 하는 것' 이라는 의미로 (electrical) outlet이라고 부르고 있어요. 콘센트 어디있는 지 알아? 나 휴대폰 충전해야 해서. Do you know where outlets are? I have to charge my phone.
AS서비스<AS service> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! AS service X warranty service O [워뤈티 썰비*ㅅ] After Service의 약자인 AS는 영어에서 쓰는 말이 아니에요. warranty (보증) service (서비스)라고 해야 하고요, 주로 3년 보증 (3-year warrenty), 5년 보증 (5-year warrenty) 등으로 사용해요. 이 제품은 3년 AS를 제공합니다. This product offers 3 year warrenty.
원플러스원<one plus one> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! one plus one X buy one get one free O [바이 원 겥 원 프*뤼이] 이게 콩글리쉬일거라고는 상상 못하셨죠? 영어에서 원플러스원은 ‘하나 사면 하나 공짜로 얻어요’라는 뜻으로 ‘buy one get one free’라고 하시면 됩니다. ‘원플러스원’이라는 단어가 직관적이라서 눈치빠른 원어민은 무슨 말인지 알아들을 수 있을지도 몰라요! 나 원플러스 원 좋아해! I love 'buy one get one free' deals.
흰머리<White hair>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! white hair X grey hair O 우리는 '흰머리'라고 하지만, 영어권 나라에서는 ‘회색머리’라고 해요. gray hair라고 해야 맞아요. ‘흰머리가 난다’고 할 때 머리가 ‘go grey’한다고 말해요. 이렇게요. 흰머리가 나고 있어요. My hair is going grey.
매니큐어<manicure>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! manicure X nail polish O [네일 팔리쉬] 손톱에 바르는 컬러 액체를 ‘매니큐어’라고 하는데, 영어로 manicure는 ‘손톱을 다듬다’는 말이에요. 우리가 말하는 손톱액체는 ‘nail polish’라고 말해야 영어로 맞는 표현이에요. 레드계열 매니큐어를 구입하고 싶다면 ‘red nail polish colors’라고 하시면 되어요! 저는 레드계열 매니큐어를 찾고 있어요. I am looking for some red nail polish colors.
선크림<sun cream> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! suncream X sunblock O ‘선크림’은 콩글리쉬에요. 해를 막아준다는 의미로 sunscreen이나 sunblock으로 말해야 영어에서 맞는 표현이에요. 로션, 화장품, 연고 등을 피부에 바를 때는 'wear'를 사용해요. 영어에서는 로션도 입는 거네요!? ㅎㅎ 선크림 매일 바르셔야 해요. You should wear sunblock everyday.