본문 바로가기

한국식 영어 <콩글리쉬>

(45)
리모컨 <remocon> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! remocon X remote (control) O [뤼모우ㅌ (컨트로울)] 애매하게 줄여서 콩글리쉬가 된 경우에요. 리모컨의 풀네임은 remote control [뤼모우ㅌ 컨트로울]이고요. 영어로는 [뤼모우ㅌ] 만 쓸때가 많아요. I can't find the remote control. 리모컨을 못 찾겠어.
아이쇼핑 <window shopping> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! eye shopping X window shopping O [윈도우 슈와삥] 큰 창문 안쪽에 디스플레이 되어 있는 쇼핑 아이템들을 본다는 의미로 window shopping을 써요. eye shopping은 ‘콩글리쉬’이기만 했는데, 요즘은 ‘온라인으로 눈팅(?)만 한다’고 할 때 eye shopping을 쓴다고 해요. 저 아이쇼핑 가는 거 좋아해요. I like to go window shopping.
러닝머신 <running machine> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! running machine X treadmill O [트뤠드밀] 뛰는 기계 running machine 될 듯 한데, 콩글리쉬에요. treadmill이 맞아요. tread는 ‘(뭔가를 밟으며) 걷다’는 뜻에 mill(제분소)를 더한 말이에요. 풍차 이미지를 떠올려 보세요. 영어로 windmill 이거든요. 느낌이 오셨나요? 저는 매일아침 러닝머신 위에서 뛰어요. I run on the treadmill every morning.
SNS <Social Network Service> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! SNS X social media O [쏘우셜 미디아] Social Network Service의 준말 SNS. 하지만 영어로는 그렇게 줄여쓰지 않아요. 페이스북, 인스타그램, 트위터 등… 영어에서는 소문자로 social media [쏘우셜 미디아]라고 해요. 외국인 친구 사귈 때 이렇게 물어보시면 되어요. “SNS 사용하는 거 있나요?” Do you use any SNS? X Do you use any social media? O
셀카 <self camera> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! self-camera X selfie O [쎌피*이] 셀프 카메라의 줄임말인 ‘셀카’는 콩글리쉬에요. selfie가 맞는 표현이에요. 이 단어는 self(나 자신)과 일본어’ kawaii(귀엽다)’는 말의 합성어라고 해요. 어떤 의미로 만들어졌는지 감이 딱 오셨죠? 나는 셀카 찍는 것을 좋아해요. I like taking selfies. 나는 셀카 찍는 것을 좋아하지 않아요. I don't like taking selfies.
어플 <Apple> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! 어플 (apple) X 앱 (app) O 우리가 흔히 ‘어플’이라고 말하는 단어의 풀네임은 application [애플리케이숀]이에요. 정확한 발음은 [어]가 아니고 [애]죠? 또, 한국에서는 ‘apple’ 5자로 줄여 쓰고, 영어에서는 ‘app’ 3자로 줄여쓰고 있어요. 이건 발음과 줄여쓰는 문제로 생긴 콩글리쉬였네요! This app is so helpful to practice my English. 이 앱은 영어를 연습하는 데 정말 유용해.
피씨방 <PC room> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! ‘피씨방’이라고 하면 어떤 이미지가 가장 먼저 떠오르시나요? 저에게는 ‘컴퓨터 게임하러 가는 곳’이에요. 영어권 나라에는 인터넷 환경이 좋은 컴퓨터가 있는 인터넷 카페(Internet café)들이 있어요. 주로 프린트를 하거나 급한 업무를 처리하는 곳이에요. 그런 의미에서 피씨방은 Internet cafe와는 좀 다른 의미이긴 합니다. 그래서, 한국 고유의 문화라는 의미로 PC bang 이라는 단어가 따로 사전에 있다고 해요. J 영어로는 이렇게 질문하면 되겠네요. Is there any internet cafe near here? 이 근처에 인터넷 카페가 있나요?
아파트 <apart> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! apart X apartment O [어팔트먼ㅌ] 원어민 친구가 ‘apart(아파트)’에 산다는 제 말을 끝까지 못 알아들었던 기억이 있어요. 강세가 두번째에 있어서 [어]는 작게 [팔트]는 강조해서 발음해야하기도 했고, 뒤에 ‘-ment’도 꼭 붙여줘야 하더라고요. 영어에 ‘아파트’라는 줄임말은 없어요. 이렇게 질문해 볼게요! Do you live in an apartment or a house? 너는 아파트에 살아, 단독주택에 살아?
원룸 <one room>은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! one room X studio apartment O [스뜌디어우 어팔트먼ㅌ] ‘원룸’은 집에 방이 하나 있을 때 쓰는 말이에요. 한국식 원룸은 영어로 ‘스튜디오’라고 해요. 사전을 보면 ‘스튜디오’는 ‘사진을 찍거나, 촬영을 하는 장소’라는 의미도 있지만, ‘거실, 잠자는 공간, 주방이 일체된 작은 아파트’라는 뜻도 있어요. 그래서 There is one room in my place. 이렇게 말하면 원어민들은 '집에 방이 하나 있다' 즉 '방 하나, 거실 하나'인 집을 상상할 거에요. 원룸에 산다고 말하고 싶다면 이렇게 할게요! I live in a studio apartment. 저는 원룸에 살아요.
텔레콤 <telecom> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! telecom X mobile carrier O SK, KT 등의 ‘휴대폰 통신사’는 주로 mobile carrier라고 합니다. mobile 이라는 단어를 빼도 되고요. carrier [캐뤼얼]에서 carry는 ‘나르다’라는 의미에요. 그럼, carrier는 ‘운반해 주는 것’을 뜻해요. 커뮤니케이션 신호를 운반해 주는 통신사 회사들을 carrier라고 부르는 이유에요! Which mobile carrier has the most costumers? 어떤 통신사가 고객이 가장 많나요?