본문 바로가기

분류 전체보기

(53)
AS서비스<AS service> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! AS service X warranty service O [워뤈티 썰비*ㅅ] After Service의 약자인 AS는 영어에서 쓰는 말이 아니에요. warranty (보증) service (서비스)라고 해야 하고요, 주로 3년 보증 (3-year warrenty), 5년 보증 (5-year warrenty) 등으로 사용해요. 이 제품은 3년 AS를 제공합니다. This product offers 3 year warrenty.
원플러스원<one plus one> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! one plus one X buy one get one free O [바이 원 겥 원 프*뤼이] 이게 콩글리쉬일거라고는 상상 못하셨죠? 영어에서 원플러스원은 ‘하나 사면 하나 공짜로 얻어요’라는 뜻으로 ‘buy one get one free’라고 하시면 됩니다. ‘원플러스원’이라는 단어가 직관적이라서 눈치빠른 원어민은 무슨 말인지 알아들을 수 있을지도 몰라요! 나 원플러스 원 좋아해! I love 'buy one get one free' deals.
흰머리<White hair>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! white hair X grey hair O 우리는 '흰머리'라고 하지만, 영어권 나라에서는 ‘회색머리’라고 해요. gray hair라고 해야 맞아요. ‘흰머리가 난다’고 할 때 머리가 ‘go grey’한다고 말해요. 이렇게요. 흰머리가 나고 있어요. My hair is going grey.
매니큐어<manicure>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! manicure X nail polish O [네일 팔리쉬] 손톱에 바르는 컬러 액체를 ‘매니큐어’라고 하는데, 영어로 manicure는 ‘손톱을 다듬다’는 말이에요. 우리가 말하는 손톱액체는 ‘nail polish’라고 말해야 영어로 맞는 표현이에요. 레드계열 매니큐어를 구입하고 싶다면 ‘red nail polish colors’라고 하시면 되어요! 저는 레드계열 매니큐어를 찾고 있어요. I am looking for some red nail polish colors.
선크림<sun cream> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! suncream X sunblock O ‘선크림’은 콩글리쉬에요. 해를 막아준다는 의미로 sunscreen이나 sunblock으로 말해야 영어에서 맞는 표현이에요. 로션, 화장품, 연고 등을 피부에 바를 때는 'wear'를 사용해요. 영어에서는 로션도 입는 거네요!? ㅎㅎ 선크림 매일 바르셔야 해요. You should wear sunblock everyday.
린스<rinse> 는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! rince X hair conditioner O [헤어 컨디셔널] rince는 ‘헹구다’는 말이에요. 샴푸한 후 머리를 부드럽고 윤기있게 해주는 제품은 ‘헤어 컨디셔너 hair conditioner’ 라고 해요. 곱슬머리에 좋은 린스 추천해 주시겠어요? Could you recommend me a good hair conditioner for curly hair?
패딩<padding> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! padding X padded coat O [패디드 코우ㅌ] padding은 ‘패드로 만들어진 속재료’이고요, padded coat는 ‘패드로 속이 채워진 + 코트’이란 뜻이에요. 저는 이번 겨울을 위해 패딩을 하나 장만할거에요. I'm going to get a padded coat for this winter.
스킨<skin> 은 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! skin X toner O [토우널] ‘스킨’만 쓰면 콩글리쉬에요! ‘ 스킨을 바른다(I wear some skin)’고 하면 영어로는 ‘피부를 바른다’는 말이 되니까 이상하죠? 피부 톤을 정리해 준다는 의미로 skin toner라고 하거나, toner라고 해야 해요. 지성 피부를 위한 스킨을 추천해주시겠어요? Can you recommend me a good toner for oily skin?
맨투맨 티셔츠<Man-to-Man T>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! Man to Man T shirt X jumper O [줨펄] ‘맨투맨’은 ‘수비수-공격수’ 이런 식으로 일대일로 스포츠에서 경쟁할 때 자주 쓰는 말이에요. 셔츠 이름으로는 콩글리쉬에요. 한국에서 ‘점퍼’는 재킷, 잠바류가 생각나는 단어지만 영어권에서 ‘점퍼’는 우리가 말하는 쭈리 소재의 ‘좀 헐렁하게 입는 셔츠’를 말해요. 그녀는 항상 어두운 계열의 맨투맨 셔츠를 입어요. She always wears dark-colored jumpers.
와이셔츠<Y shirts>는 콩글리쉬? 미국 영어로 이렇게! Y-shirt X dress shirts O [드뤠스 셜ㅊ] 와이셔츠는 'white shirt'를 발음하기 편하게 하려다가 만들어진 콩글리쉬라고 해요. 영어로는 'dress shirt' (정장용 셔츠)라고 해야해요. 참고로, ‘정장용’ 의류는 대부분 앞에 ‘dress’를 붙이면 되어요. 구두는 dress shoes, 남자 정장은 dress suit 이렇게요. 이 와이셔츠들은 드라이클리닝 해야해요. These dress shirts need dry cleaning.